妙笔阁 > 修真小说 > 民国大文豪 > 第二百九十三章 再见,我的爱人
1925年10月26日,林子轩离开法国。
邮轮进入地中海,经过苏伊士运河的塞得港,入红海、阿拉伯海,再经过非洲三角的吉布提,横渡印度洋,穿过马六甲海峡,途径新加坡、西贡、香港等地,最终抵达上海。
这一趟旅程大约需要40天左右。
经过的地方大多是法国
他们前往殖民地冒险,期望获得大量的财富。
从欧洲各国
航线的不同决定了航行日期的不同,

林子轩住
他法语不好,也就不怎么愿意和法国人交流,大多数时间呆
其实,英国和法国是近邻,两国
但法国人非常骄傲,一向认为法语是高贵的语言,看不起英语系的国家,平时交流若非必要一般不会使用英文。
这一点,
他要趁着这段
他出国的这些天。《京华烟云》早已经断更。《童话大王》上的童话故事也没有了稿子,只能翻译一些国外的童话故事充数。
林子轩留下了童话故事的大纲,不过创作小组想要写好这些故事并不容易,总有些狗尾续貂的感觉,他们不怎么适应后世的写作风格。
特别是童话故事,需要极强的想象力。
按照林子轩定下的规矩,每一期的《童话大王》都要念给孩子听。
要让孩子听懂。喜欢童话,有兴趣继续听下去,才算是成功。
这个规矩让万象书局儿童杂志的编辑抱怨不已,
孩子不懂的虚伪,喜欢就会笑,不喜欢就会哭,最能真实反应一个故事的好坏。
正因为严格要求,才让《童话大王》这本杂志取得了成功。甚至远销香港和南洋等地。
事实证明,林子轩这种“肤浅”的童话要比那种写给大人看的深刻童话更受孩子的欢迎,虽然还有人拿教育说事,但大部分反对者都已偃旗息鼓了。
林子轩还

中国的出版社每年大量的翻译外国书籍。却很少把中国书籍翻译成英文。
这里面有多方面的原因,
甚至提出了全盘否定传统文化的口号。
中国人自己都不尊重自己的文化,怎么会向着西方传播呢。
当然,还有中国书籍难以翻译,
林子轩觉得这些都不是问题,大不了赔本赚吆喝就是了。
他决定回国后,不仅要继续
如此一来,万象书局就要成立一个编译所,招揽通外文的人才。
外国人翻译的中国名著往往不怎么靠谱,还是中国人更懂得中国文化。

有一次,邮轮
他下船的时候碰到了一位同样急于下船的法国小姑娘,两人撞到了一起。
小姑娘十一二岁的模样,面容可爱,看起来性子略显急躁,身后跟着一位中年女人。
就这样,林子轩认识了这位叫做玛格丽特陶拉迪欧的小姑娘和她的母亲玛丽陶拉迪欧。
她们和玛格丽特的两位哥哥住
这个时期的越南属于法国的殖民地,有大批法国人

玛格丽特出生
1924年,她的母亲花费全部积蓄
她的父亲
由于父母是教师,玛格丽特受到不错的教育,懂得法语和英语,可以和林子轩交流。
小姑娘颇为活泼和健谈,或者说是早熟,
她聊着自己灰暗的生活,希望能够快长大。
或许是生活
玛格丽特看了林子轩带
林子轩拿出
两人就这么毫无拘束的交流着。
林子轩明白,邮轮一旦到了西贡,他们可能一生都不会有再次见面的机会。
人就是这么奇怪,那些不会对亲密好友说的话或许就会对着一位陌生人倾诉。
因为你知道陌生人只是你生命中的匆匆过客,而亲密好友会一直生活


这时候,玛格丽特突然转身跑向林子轩,和林子轩抱
这个举动让林子轩哭笑不得。
通过这些天的接触,他知道玛格丽特性子活泼,小姑娘骨子里有着法国人浪漫的因子。
他望着玛格丽特消失
许多年后,这位叫做玛格丽特的小姑娘走上了文学道路,她给自己起了一个笔名,叫做玛格丽特杜拉斯。(未 完待续 ~^~)